본문 바로가기

영화 " 인턴" - The intern

영화 인턴 - idiom 5 탄

반응형

1. **I did not see that coming**  
   - 뜻: 예상하지 못했다  
   - 대본:  
     "Jules: Wow. I did not see that coming. why?"  
     (줄스: 와, 그건 전혀 예상하지 못했어요. 왜요?)

2. **Take some things off your plate**  
   - 뜻: 해야 할 일을 줄이다  
   - 대본:  
     "Cameron: Our investors just think that a seasoned CEO could take some things off your plate. That's all."  
     (카메론: 투자자들은 경험 있는 CEO가 당신의 업무를 줄여줄 수 있다고 생각해요. 그게 전부예요.)

3. **Make the trains run on time**  
   - 뜻: 효율적으로 운영하다, 일을 순조롭게 처리하다  
   - 대본:  
     "Cameron: You come up with the ideas, and let somebody else make the trains run on time."  
     (카메론: 당신이 아이디어를 내고, 다른 사람이 효율적으로 운영하도록 맡기는 거예요.)

4. **Run every idea by someone**  
   - 뜻: 아이디어를 누군가에게 말해서 의견을 묻다  
   - 대본:  
     "Jules: How can I do what I do if I have to report to someone else, run every idea I have by this person?"  
     (줄스: 제가 하는 일을 어떻게 할 수 있겠어요, 만약 다른 사람에게 보고하고, 제가 가진 모든 아이디어를 그 사람에게 물어봐야 한다면?)

5. **In over our heads**  
   - 뜻: (어떤 상황에) 너무 깊이 빠져들다, 감당할 수 없는 상황에 처하다  
   - 대본:  
     "Cameron: That it's all going too fast, and it could get away from us."  
     (카메론: 모든 게 너무 빠르게 진행되고 있고, 우리가 감당하지 못할 수도 있다는 거예요.)

6. **It could get away from us**  
   - 뜻: 우리가 통제하지 못하게 되다  
   - 대본:  
     "Cameron: That it's all going too fast, and it could get away from us."  
     (카메론: 모든 게 너무 빠르게 진행되고, 우리 손에서 벗어날 수도 있다는 거예요.)

7. **Oldie but goodie**  
   - 뜻: 오래되었지만 여전히 좋은 것  
   - 대본:  
     "Fiona: Love that there's another oldie but goodie here."  
     (피오나: 여기 또 다른 오래됐지만 여전히 좋은 사람이 있다는 게 좋아요.)

8. **In no rush**  
   - 뜻: 서두를 필요가 없다  
   - 대본:  
     "Davis: Hey, I'm in no rush, but apparently they are."  
     (데이비스: 난 서두를 필요 없지만, 그들은 그런 것 같아요.)

9. **Love to**  
   - 뜻: 그러고 싶다 (일상적 표현으로 상대방의 제안에 긍정적으로 답할 때 사용)  
   - 대본:  
     "Fiona: See you later? Ben: Love to."  
     (피오나: 나중에 봐요? 벤: 그러고 싶어요.)

10. **Strictly confidential**  
    - 뜻: 극비의, 비밀 유지가 필요한  
    - 대본:  
      "Jules: And everything you hear in the car is strictly confidential. Okay?"  
      (줄스: 그리고 차 안에서 듣는 모든 것은 엄격한 비밀이에요. 알겠죠?)

11. **Goes without saying**  
    - 뜻: 말할 필요도 없다  
    - 대본:  
      "Ben: Goes without saying."  
      (벤: 말할 필요도 없죠.)

12. **Not fast enough**  
    - 뜻: 충분히 빠르지 않다  
    - 대본:  
      "Jules: Not fast enough."  
      (줄스: 충분히 빠르지 않았어요.)

13. **Word travels fast**  
    - 뜻: 소문이 빨리 퍼지다  
    - 대본:  
      "Jules: Word travels fast."  
      (줄스: 소문이 빨리 퍼졌네요.)

14. **In a completely inorganic way**  
    - 뜻: 부자연스럽게, 본래 방식이 아닌 방식으로  
    - 대본:  
      "Jules: I think he would run our business in a completely inorganic way that would lose us all the customers we have killed ourselves to get."  
      (줄스: 그는 우리 사업을 매우 부자연스러운 방식으로 운영해서 우리가 어렵게 얻은 고객들을 모두 잃게 할 것 같아요.)

15. **Olympian non-blinker**  
    - 뜻: 거의 눈을 깜박이지 않는 사람 (과장된 표현)  
    - 대본:  
      "Jules: Oh, and... The man never blinked. An Olympian non-blinker."  
      (줄스: 그리고... 그 사람은 한 번도 눈을 깜박이지 않았어요. 마치 올림픽 선수처럼요.)

 

p 17-25

'영화 " 인턴" - The intern' 카테고리의 다른 글

영화 인턴 - idiom 9 탄  (0) 2024.09.25
영화 인턴 - idiom 6 탄  (1) 2024.09.25
영화 인턴 - idiom 4 탄  (0) 2024.09.25
영화 인턴 - idiom 3 탄  (3) 2024.09.25
영화 인턴 - idiom 2 탄  (3) 2024.09.25