본문 바로가기

idioms!!

sit on the fence

반응형

요즘 한소희와 류준열 열애건을 보면서 생각나는 idiom이다

류준열이 입을 열지 않고 이에 대해 한소희는 화가 나고 결국 둘은 열애가 끝이 났다.

이때 류준열의 상태

 

He is sitting on the fence. 

그는 입장표명을 하지 않아.

 

 

 

sit on the fence
입장표명을 안한다. 중립적인 위치에 있다

 

 

예문 1

 

 A: Why is Han So-hee mad at Ryu Jun-yeol?

B: She's upset because he's sitting on the fence, staying neutral and not taking a side.

A: Did they break up because of that?

B: Seems like it.

 

A: 한소희가 류준열에게 왜 화가 났어?

B: 그가 중립적인 입장을 유지하고 있어서 그녀가 화가 났어.

A: 그래서 헤어진거야?

B: 그런거 같아

 

 

예문 2

 

A: Are you going to support the new policy?

B: I'm not sure yet. I'm still sitting on the fence about it.

A: Why can't you make up your mind?

B: I need more information before I can decide.

 

 A: 새로운 정책을 지지할 거야?

B: 아직 확실하지 않아. 나는 여전히 그것에 대해 중립적인 입장을 유지하고 있어.

A: 왜 결정을 못 내는 거야?

B: 결정하기 전에 더 많은 정보가 필요해.

 

 
예문 3
 

A: Did you hear about Sarah and Tom's argument? 

B: Yeah, apparently Tom's been sitting on the fence about their vacation plans.

A: That doesn't sound good. Are they still going together?

B: I'm not sure. Sarah's tired of his indecision and might go alone.

 

 A: 사라와 톰의 말다툼에 대해 들었어?

B: 응, 아마도 톰은 그들의 휴가 계획에 대해 중립적인 입장을 유지하고 있어

A: 좋지 않아 보여. 그들은 여전히 함께 갈 거야?

B: 잘 모르겠어. 사라는 그의 불확실함에 지쳐서 혼자 갈지도 몰라.

'idioms!!' 카테고리의 다른 글

sink my teeth in  (0) 2024.04.07
hit the hay  (1) 2024.04.06
Don't let the cat out of the bag  (0) 2024.04.04
beat around the bush  (0) 2024.04.03
At the drop of a hat  (0) 2024.04.02